Definicion de efectos sonoros
![definicion de efectos sonoros definicion de efectos sonoros](https://image.freepik.com/vector-gratis/variedad-efectos-sonido-comic_23-2147508675.jpg)
Given its topic and methodological approach, this research also drank for other fields of knowledge, such as Deaf Studies, Sociology, Linguistics and Cinema Studies, amongst others. Nonetheless it takes a step beyond to seek reasons and to propose change rather then simply to describe objects and actions. This research positions itself within the tradition of Translation Studies (TS) by taking a descriptive approach to its subject. These two lines of research are brought together in the proposal of a set of guidlines -Sistema de legendagem vkv - for the provision of SDH on Portuguese television. On the other hand, it is the result of an Action Research project that aimed at contributing towards the improvement of SDH practices in Portugal. On the one hand it accounts for a descriptive analysis of SDH in various European countires with the aim of arriving at the norms that govern present practices and that may be found in the form of guidelines and / or in actual subtitled products. It was also accompanied by a demographic questionnaire to determine the relationship between the reading skill and such aspects as age, education, degree of hearing loss, onset of hearing loss, preferred means of communication (sign language, spoken Polish, both), declared proficiency in Polish and preferred media accessibility method (sign language interpretation, subtitling, either of the two).Ī study of subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with special reference to the Portuguese context. It was administered to 126 participants: 87 d/Deaf and hard-of-hearing (DHH) and 39 hearing persons acting as the control group. A reading comprehension test was composed on the basis of these exams, containing tasks at B1, B2 and C1 proficiency levels. Deriving from the assumption that spoken Polish typically acts as a second language for the DHH, the study employed state certificate exams designed for foreigners learning Polish as a second language. The study investigates the reading comprehension skill of d/Deaf and hard-of-hearing (DHH) Poles in the context of media accessibility. Firstly, the existing overseas reality of the translation and subtitling of multilingual AV texts is described and afterwards the tendencies within the Lithuanian adaptations of AV texts are discussed.
![definicion de efectos sonoros definicion de efectos sonoros](https://image.slidesharecdn.com/presentacionpaisaje01-131029133054-phpapp02/95/presentacion-paisaje-01-22-638.jpg)
#DEFINICION DE EFECTOS SONOROS PROFESSIONAL#
This article aims at discovering professional translation and subtitling practices along with the norms, criteria and strategies of this specific translation activity in Lithuania and abroad.
![definicion de efectos sonoros definicion de efectos sonoros](https://www.elsevier.com/__data/assets/image/0003/812937/Tabla-efectos-cancer.jpg)
Different strategies and methods of employing the multilingual AV texts for the needs of the deaf and hard of hearing audience have been adopted in various countries however, nowadays Lithuania has only taken its first steps in developing a unified system of working out translating and subtitling strategies of the AV texts in general. One of the thorny problems arises with the adaptation of the multilingual AV texts to the deaf and hard of hearing audience. In certain cases, translators of such AV texts face serious challenges. The producers of the AV texts tend to portray specific cultural aspects with different linguistic variations, which are also related to particular stylistic, pragmatic or discursive functions. Summary A great variety of original audiovisual (AV) texts such as films, television series, teletext, videogames, live performances may include more than one language as an outcome of the director’s initial intension.